Palača na rubu zemlje
Li Chang-min, vojni dužnosnik, iznenada je umro, ali njegovo se tijelo nije hladilo tri dana, pa su se bojali pokopati ga. Iznenada, želudac mrtvog čovjeka nabreknuo je, urin se izlio i Lee se ponovno ustao.
Pokazalo se da je bio među labavim pijeskom, na obalama rijeke. Tamo sam ugledao palaču ispod žutih pločica i čuvara. Pokušali su ga zgrabiti, izbila je tuča. Iz palače je stigla zapovijed da se zaustavi swara i pričeka zapovijed. Zamrzavanje noći daleko. Ujutro su naredili gostu da ide kući. Stražari su ga predali nekim pastirima, koji su ga iznenada napali šakama. Lee je pao u rijeku, progutao vodu, tako da mu je želudac natečen, natopljen i zaživio.
Deset dana kasnije Lee je stvarno umro.
Prije te noći, divovi u crnoj odjeći pojavili su se njegovom susjedu, zahtijevajući da ih odvedu do Leeove kuće. Tamo su ih na vratima čekala još dva žestoka pogleda. Upali su u kuću, razbijajući zid. Ubrzo je plak došao odatle. Ova je priča poznata od izvjesnog Zhaoa, prijatelja pokojnog Lija.
Čuda s leptirom
Izvjesni E otišao je čestitati svom prijatelju Wangu za njegov šezdeseti rođendan. Neko dijete, predstavljajući se kao Wangin brat, dobrovoljno se vozi s njim. Uskoro se smračilo. Počela je grmljavina.
E je pogledao oko sebe i vidio: beba je visjela na konjskoj glavi dolje, a noge, kao da hoda nebom, udarane su gromovima na svakom koraku, a para mu je ispirala usta. E se užasno uplašio, ali je sakrio strah.
Wang je izašao u susret njima. Pozdrav i brat, koji se pokazao majstorom srebra. E se smirila. Sjeli smo slaviti. Kad su počeli ići u krevet, E nikad nije željela spavati u istoj sobi s djetetom. Inzistirao je. Morao sam položiti trećeg starog slugu.
Noć je stigla. Svjetiljka se ugasila. Dijete je sjelo na krevet, njuškalo po nadstrešnici, zabilo svoj najduži jezik, a zatim napalo starog slugu i počelo ga proždirati. U strahu je povikao caru Guandiju, demonu demona. Skočio je s stropne grede na grom bubnja i ogromnim mačem udario dijete. Pretvorio se u leptira veličine kolica i krila su odrazili udarce. E izgubila svijest.
Probudio se - pored ni sluge ni djece. Samo krv na podu. Poslali su čovjeka da nauči o bratu. Pokazalo se da je radio u svojoj radionici i nije išao čestitati Van.
Dođe leš koji se žali na negodovanje
Jednom je neki Gu zatražio prenoćište u starom samostanu. Redovnik koji je ušao kod njega rekao je da se u večernjim satima obavlja pogrebna služba i zatražio je da pazi na hram. Gu se zaključao u hramu, ugasio svjetiljku i legao.
Usred noći, netko je pokucao na vrata. Nazvali su ga starim Gujevim prijateljem, koji je umro prije više od deset godina. Gu se odbio otvoriti.
Kucanje je zaprijetilo da će pozvati demone za pomoć. Morao sam ga otvoriti. Čuo se zvuk pada tijela, a glas je govorio da nije prijatelj, već nedavno mrtvi čovjek kojeg je otrovala zlobna supruga. Glasom se molio da obavijesti sve o zločinu.
Bilo je glasova. Uplašeni redovnici su se vratili. Pokazalo se da je tijekom službe mrtvac nestao. Gu im je rekao za incident. Upalili su leš i vidjeli da sve rupe krvare. Sljedeće jutro vlasti su prijavile zločin.
Bes, prisvajanje tuđeg imena, zahtijeva žrtvu
Izvjesni suvereni tjelohranitelj potjerao je zeca, slučajno gurnuo starca u bunar i od straha pojurio dalje. Iste noći, starac je provalio u njegovu kuću i počinio zvjerstva. Obitelj ga je molila za oprost, ali on je zahtijevao da napiše spomen-ploču i svakodnevno mu prinosi žrtve, poput predaka. Učinili su kako je on zapovjedio, a zvjerstva su prestala.
Od tada je tjelohranitelj uvijek obilazio nesretno dobro, ali jednom, prateći suverena, to nije mogao učiniti. Na bunaru je ugledao poznatog starca koji ga je, zgrabivši ga za pod ogrtač, počeo mlatarati mladiću zbog dugogodišnjeg nedoličnog ponašanja i udarati ga. Tjelohranitelj, moleći se, rekao je da je žrtvovao da bi se popravio. Starac se još više naljutio: kakve su to žrtve ako se, srećom, tada nije utopio u bunaru, nego je spašen ?!
Tjelohranitelj je starca poveo do njega i pokazao znak. Pokazalo se da je to posve drugo ime. Starac je u bijesu bacio tabletu na pod. U zraku se javio smijeh i odmah je utihnuo.
Taoist uzima tikvicu
Jednom je taoist pokucao na vrata časnog Zhua i izjavio da mora vidjeti svog prijatelja, koji je bio u uredu gospodara. Iznenađen, Zhu ga je otpratio do svog ureda. Taoist je pokazao na svitak s besmrtnim Luom i rekao da je to njegov prijatelj koji je jednom ukrao tikvicu od njega.
Ovim riječima taoist je gestikulirao rukom, bundeva je nestala sa slike i završila s njim. Šokiran, Zhu je pitao zašto redovnik ima bundevu. Rekao je da dolazi strašna glad, a da bi se spasili životi, potrebno je otopiti tablete besmrtnosti u tikvici. A taoist je pokazao Zhuu nekoliko tableta, obećavši da će opet doći na festival sredinom jeseni kada će biti svijetli mjesec.
Uzbuđeni vlasnik predstavio je redovniku tisuću zlatnih pilula u zamjenu za deset. Taoist je uzeo torbicu, objesio je za pojas poput pera i nestao.
Ljeti se nije dogodila glad. Na Festivalu usred jeseni padala je kiša, mjesec se nije vidio, a taoist se više nikada nije pojavio.
Tri trika kojima je demon upravljao bili su iscrpljeni
Kaže se da demon ima tri trika: jedan zavesti, drugi obeshrabriti, a treći zastrašiti.
Jedne večeri Lu je ugledala ženu, praškastu, nabranih obrva kako trči s užetom u rukama. Primijetivši ga, sakrila se iza stabla i spustila konopac. Lu podigne uže. Iz nje je odjeknuo čudan miris i Lu je shvatio da je žena koju je upoznao bila jeca. Stavio je konop u bok i otišao.
Žena je blokirala Lyuov put. On je s lijeve strane, ona je tamo, on s desna, ona također. Razumijeno: pred njim je "demonski zid". Tada je Lu krenula ravno prema njoj, a žena je, zalijepivši dugačak jezik i raščupanu kosu iz koje je kapnula krv, počela vikati na njega vičući.
Ali Lu se nije bojao, što znači da tri demonska trika - zavesti, spriječiti i uplašiti - nisu uspjela. Demon je poprimio svoj izvorni oblik, pao na koljena i priznao da se jednom, svađajući se sa suprugom, objesio i sada krenuo tražiti zamjenu, ali Lu je zbunila svoje planove. Samo molitva rektora budističkog hrama može je spasiti.
Upravo se pokazao naš Lui. Pjevao je molitvu naglas, a žena je, kao da je iznenada jasno vidjela, pobjegla. Od tada su, kako su rekli mještani, na tim mjestima svi zli duhovi porasli.
Duše mrtvih često se pretvaraju u muhe
Dai Yu-qi je zajedno s prijateljem pio vino dok se divio mjesecu. Izvan grada, blizu mosta, ugledao je čovjeka u plavoj odjeći kako hoda zajedno s kišobranom u ruci i primjećuje Dan, oklijevajući se, ne usuđujući se ići naprijed.
Misleći da je pljačkaš, Dai je zgrabio neznanca. Pokušao ga je prevariti, ali na kraju je sve priznao. Pokazalo se da je demon, kojeg je službenik Kraljevstva mrtvih poslao u grad kako bi uhapsio ljude prema popisu.
Dai je pogledao popis i vidio ime svog brata. Međutim, nije vjerovao pričama neznanca i zato nije učinio ništa i ostao je sjediti na mostu.
Nakon nekog vremena opet se pojavio čovjek u plavom. Na pitanje Dana odgovorio je da je uspio uhapsiti sve, a sada ih nosi na svom kišobranu u Kraljevstvo mrtvih. Dai je pogledao, a pet muha povezanih nitima zujalo je na kišobranu. Smijući se, Dai je pustio muhe, a glasnik u užasu pojurio je za njima u potjeri.
U zoru se Dai vratio u grad i otišao posjetiti svog brata. Obitelj je rekla da je njegov brat bio bolestan već duže vrijeme i da je umro ove noći. Tada je iznenada zaživio, a u zoru je opet otišao u drugi svijet. Dai je shvatio da ga stranac nije prevario i uzalud mu nije vjerovao.
Hon. Chen Ke-qin puše kako bi otjerao duha
Chen je prijateljevao sa svojim sugrađanom, siromašnim učenjakom Li Fuom. Jednog pada, trebali su razgovarati i popiti piće, ali pokazalo se da je Leeju ponestalo vina u kući i on je otišao po njega u trgovinu.
Chen je počeo čitati svitak poezije. Iznenada su se vrata otvorila i pojavila se žena s raspuštenom kosom. Ugledavši Chen, odmaknula se. Odlučio je da se radi o nekome iz obitelji koji se boji neznanke, te se okrenuo kako je ne bi osramotio. Žena je brzo sakrila nešto i ušla u ženske odaje. Chen je pogledala i pronašla krvavo obojeno uže koje je odavalo smrad. Shvatio sam: to je bio duh visova. Uzeo je konop i stavio ga u cipelu.
Nakon nekog vremena, žena se pojavila iza užadi i, ne pronalazeći je, napala je Chenu, počela puhati mlazovima ledenog zraka na njega, tako da je nesretnika gotovo svladao. Potom je Chen i posljednji put udario u ženu. Najprije je nestala glava, zatim prsa, a nakon nekog vremena samo je lagani dim podsjetio na tople.
Li Fu se ubrzo vratio i otkrio da se njegova supruga objesila kraj kreveta. Ali Chen je znala da ona ne može sebi nanijeti nikakvu štetu; držao je konopac kod kuće. A u stvari je njegova supruga lako oživjela. Rekla je da više ne može trpjeti siromaštvo. Suprug je sav novac trošio na goste. I još uvijek je nepoznato razbarušene kose, koja se zvala susjeda, šapnula je da joj je suprug uzeo posljednju ukosnicu i otišao u kockarsku kuću. Tada joj je ponudio da donese "Buddin kabel"! obećavši da će se i sama žena pretvoriti u Buddhu. Otišao sam po kabel i nisam se vratio. Sama supruga bila je točno u snu dok joj muž nije pomogao.
- pitali su susjedi. Pokazalo se da se prije nekoliko mjeseci žena iz sela objesila.
Isprati u riječnim embrijima
Izvjesni Ding Kui poslan je s otpremama i na putu je naišao na kamenu stelu s natpisom "Granica svijeta yin i yang". Prišao je bliže i neprimjetno se našao izvan svijeta janga, svijeta živih. Htio se vratiti, ali izgubio je put. Morao sam ići tamo gdje je noga. U napuštenom hramu brisala se prašina s slike duha s kravljom glavom. Tada je čuo mrmljanje vode. Pogledao sam: neka žena pere povrće u rijeci. Prišao je i prepoznao svoju pokojnu suprugu. Prepoznala je i svog supruga i strašno se bojala, jer zagrobni život nije mjesto za život.
Rekla je da je nakon smrti identificirana kao supruga sluge suverena ovdje, duha s kravljom glavom, a njezina je dužnost bila oprati embrije. Dok se pereš, takva će se osoba roditi.
Vodila je bivšeg muža do svoje kuće i sakrila svog sadašnjeg muža. Bio je duh s kravljom glavom. Odmah je njuškao - mirisao je živo. Morao sam sve priznati i moliti da spasim nesretnika. Duh se složio, objasnivši da to čini ne samo zbog supruge, već zato što je i sam učinio dobro djelo, očistivši njega, svoj duh i sliku u hramu. Treba samo saznati u uredu koliko dugo mi je suprug ostao živjeti.
Sljedećeg jutra, duh je saznao. Muž je morao dugo živjeti. Duh je trebao biti upućen da posjećuje svijet ljudi i mogao bi voditi zalutale iz svijeta mrtvih. Dao mu je komad smrdljivog mesa. Pokazalo se da je suveren podzemlja kaznio određenog bogataša naređujući da mu udicu zabiju u leđa. Uspio je izvući udicu s mesom, ali od tada na leđima - trula rana. Ako zdrobite komad mesa i poškropite ranu, sve će se odmah zacijeliti.
Vraćajući se kući, Dean je učinio upravo to. Bogati čovjek dao mu je petsto zlata kao nagradu.
Taoist Lu istjeruje zmaja
Taoist Liu bio je stariji od stotinu godina, mogao je disati gromoglasnim zvukom, deset dana nije mogao prihvatiti pisanje, a zatim jeo pet stotina pilića odjednom; umre na osobi - kao da je spaljen vatrom; stavite kao šalu na leđa sirovu tortu - odmah pečenu. Zimi i ljeti nosio je jednu platnenu haljinu.
Tih je dana Wang Chao-en sagradio kamenu branu. Činilo se da kraju nije kraj. Lu je shvatio: na djelu su zle zmajeve čarolije. Ovaj je zmaj već jednom srušio staru branu, a sada je samo Lu mogao spustiti pod vodu da se bori protiv zmaja. Međutim, potrebno je da Wang, kao šef, izda uredbu o ovoj konstrukciji koja će u nauljeni papir biti vezana za leđa taoista.
Učinili su kako je rekao. Naslonjen na svoj mač, Lui je ušao u vodu i bitka je počela ključati. Tek sutra ujutro u ponoć pojavio se ranjeni taoist na obali. Izvijestio je da je zmajeva šapa odsječena i pobjegao je u Istočno more. Taoist se sam nosio sa svojim ranama.
Sutradan je gradnja počela ključati. Ubrzo je podignuta brana. Taoist je postao poznat, a potom je stekao slavu i kao iscjelitelj. Mnoge je izliječio od teških bolesti. Njegov je učenik rekao da svako jutro u zoru guta sunčeve zrake, stječući veliku snagu.